EP102: 중국에서 흔하지만, 대만에서 쓰면 실례되거나 오해받아서 피해야 하는 중국어 단어 TOP 10  (1편)

똑같은 중화권이지만, 대만에서 쓰는 중국어와 중국에서 쓰는 보통화가 이렇게 다른지 놀랄 수도 있습니다. 중국에서 흔하게 쓰고 있는 일부분 중국어 단어, 호칭과 표현들이 대만에서 그대로 쓰면 오히려 실례되거나 오해받거나 상대방이 쉽게 불쾌한 느낌이 들 수도 있어 피하는 게 좋습니다. 이번 에피소드를 통해 이와 같은 중국에서 흔하지만, 대만에서 피해야 하는 단어들을 알아봅시다. 이번 에피소드는 설희강사의 신규 과정 “혼자 가도 당당한 생존 대만 중국어” 과정의 오디오 버전 샘플 강의입니다. “혼자 가도 당당한 생존 대만 중국어” 과정은 필수적인 생존 대만 중국어뿐만 아니라 실용적인 대만 문화의 해석까지 등 30개 넘은 동영상 강의를 담았습니다. 자세한 내용은 sulheechinese.com/survival에서 확인해 주세요.

에피소드에 담은 콘텐츠

  • 대만에서 쓰면 실례되거나 오해받아서 피해야 하는 중국어 단어 TOP 1~5

쇼노트(방송에서 언급된 번체 중국어 단어)

  • 大媽 -> 大嬸/太太/小姐
  • 姑娘 -> 小姐
  • 親愛的 -> 小姐
  • 小哥 -> 先生/同學
  • 服務員 -> 服務生/小姐/先生

모바일 앱에서 설희의 대만 중국어 팟캐스트 듣기

설희강사의 중국어 교육 과정

답글 남기기