EP017: 중국어 작문 공부의 비밀! 5가지 방법으로 누구나 HSK, TOCFL 고득점!

좋아하는 콘텐츠를 SNS로 많이 공유해 주세요!

중국어 학습자들에게는 HSK(한어수평고시)와 TOCFL(대만 화어문능력시험) 시험이 중요합니다. 두 시험 모두 중국어 작문 쓰기 시험을 포함하고 있습니다. HSK의 경우 HSK 3급부터 쓰기 시험이 필수로 나오며, TOCFL은 별도의 쓰기 시험을 포함하고 있습니다.

중국어 작문 쓰기는 어떻게 공부해야 HSK와 TOCFL 시험에서 높은 점수를 얻을 수 있을까요? 중국어 능력 시험뿐만 아니라 실무에서 중국어 작문 능력은 중요합니다. 취업을 위해 중국어 자기소개서를 작성하거나 중국어로 이메일을 보내야 할 때, 중국어 작문 능력이 필요합니다.

이번 에피소드에서는 효과적인 중국어 작문 쓰기 훈련 방법과 한국인 학습자가 흔히 하는 실수에 대한 조언을 제공합니다. 중국어 작문 쓰기를 더 효과적으로 습득하고, HSK와 TOCFL 시험에서 높은 점수를 획득하고 고득점자가 되세요. 중국어 작문 쓰기 공부의 비법을 알려드리니 함께 들어보세요!

에피소드에 담은 콘텐츠

  • 효과적인 중국어 쓰기 훈련 방법
  • 학습자가 중국어 쓸 때 자주 하는 실수

대만어(중국어 번체) 스크립트

5個能有效提升中文寫作能力的方法

  • 1)大量閱讀中文書或文章: 大量的閱讀,可以增加自己的中文字彙量,更可以提升自己的中文寫作能力。大家可以回想一下,自己是不是看過很多以自己母語寫的書籍,也大大地加強了自己的母語寫作能力呢?中文也是一樣的,不管是看書、看報紙、看雜誌,甚至是看網友寫的部落格文章都可以,如果你有心想要提升自己的中文寫作能力,就從養成天天閱讀中文的習慣開始吧!
  • 2)每天練習造句或寫短文: 從每天閱讀的內容中,找出自己不懂的單字、造句或寫下短文,並請中文母語人士幫忙修改。透過不斷的練習與改錯,你的中文寫作能力一定會隨著時間一滴一點地進步。(雪姬老師的客製化繁體中文課程,就提供了免費修改作業的好康福利,詳細的課程資訊可參考Sulhee Chinese網站)
  • 3)用中文學中文: 可以的話盡量不要用自己的母語或其他語言學習中文,養成像中文母語人士一樣思考、說話與書寫的習慣。譬如:中高級程度以上的中文學習者,可使用台灣教育部提供的國語辭典,代替中英辭典或中韓辭典。
  • 4)加強自己字彙量, 尤其是書面語: 書寫與說話是不一樣的,口語表達時用的詞彙與寫作時用的詞彙也是不一樣的。當你的中文學到中級以上,你會開始有機會學到一些書面用語,增加你的書面語字彙量,自然就能加強中文寫作能力。
  • 5)用中文寫部落格: 與其用中文寫日記給自己看,不如用中文寫部落格給全世界的讀者看,把部落格設定為公開,讓全世界的人都可以閱讀你寫的中文文章。因為人是很容易偷懶的,一旦有了讀者,你會有責任心與動力持續寫作,越寫就會越進步。雖然我的韓文並不完美,但是我還是堅持用韓文寫部落格,你可以跟我一樣,用中文寫一些你想跟大家分享的內容。譬如,喜歡下廚的人可以透過部落格分享自己的韓國料理食譜,說不定還能發展成一份事業喔!在台灣,人們最常用的部落格平台有痞客幫Google BloggerMedium…等,這些都是可以免費使用的。

學生們在寫中文時常遇到的問題

  • 1)邏輯不正確或不通順: 如果邏輯不通,別人根本看不懂你想表達的意思,就像我們說話時牛頭不對馬嘴的情況。例如: 「即使我很喜歡喝咖啡,咖啡還是很苦」這個句子的邏輯是不通順的,正確的句子應該是「即使咖啡很苦,我還是很喜歡喝咖啡」。
  • 2)時態不正確或不明確: 寫中文時,應該盡量讓時態明確,最好不要省略,以免造成別人的誤會。例如: 未來要去台灣留學的人說:「我要去台灣留學」,這句話如果把”要”這個表達未來式的關鍵字省略,改成「我去台灣留學」,別人可能會以為他已經在台灣取得文憑了。
  • 3)文法上的錯誤: 不論是初級、中級還是高級,學生們最容易搞混的就是「了」的用法,尤其是否定用法。例如: 當別人問你「你吃晚餐了嗎?」如果還沒吃的話,你應該回答「我還沒吃晚餐」,而不是「我還沒吃晚餐了」
  • 4)不注意錯字: 很多中文字長得很像,打字的時候很容易選錯字,例如: 把”人”打成”入”,但是寫錯字或打錯字可能會讓別人對你的印象大打折扣,尤其是在求職、撰寫履歷表或求職信的時候,一封錯字連篇的求職信,很難有機會拿到面試的機會。
  • 5)不使用標點符號或使用錯誤: 標點符號在中文的句子或文章裡,扮演著非常重要的角色,不使用標點符號或錯誤的標點符號,可能會造成閱讀上的困擾,也可能會造成不必要的誤會。例如,某個人在寫給顧客的道歉信中,開頭是「你好,不好意思」,但是少寫了標點符號,變成「你好不好意思」,原本很有禮貌的語氣,頓時變得非常無禮,讀完信的顧客不但氣沒消,反而大發雷霆。一個小小的標點符號,居然可以造成那麼大的誤會,由此可知使用正確的標點符號有多麼重要。在中國使用的簡體中文標點符號,與在台灣使用的繁體中文標點符號,有些是相同的,也有一些是不同的,有興趣的話可參考維基百科中文版對於標點符號的說明,或台灣教育部提供的《重訂標點符號手冊》

메일로 대만 문화, 대만 여행, 대만어 학습 정보를 쏙! 쏙!
대만이야기 뉴스레터 구독 신청하고 대만인 설희강사가 공유하는 대만 문화, 대만 소식, 대만어 학습 정보, 팟캐스트 에피소드 업데이트 정보 등 대만 이야기를 메일로 받아보세요!

모바일 앱에서 설희의 대만 중국어 팟캐스트 듣기

대만 중국어(대만어) 교육 과정