중국어를 공부하는 대부분의 학습자는 중국에서 쓰는 간체자로 시작합니다. 하지만 대만은 중국과 달리 번체자를 사용하는데요. 그렇다면 대만에서 간체자를 사용해도 괜찮을까요?
대만 업체와 비즈니스를 진행하거나 대만 고객을 대상으로 제품이나 서비스를 제공할 때 간체자를 사용해도 될까요? 혹시 번체자로 바꾸지 않으면 의사소통에 문제가 생기진 않을까요?
이번 에피소드는 대만과의 의사소통에서 자신감을 갖고 싶으신 분들에게 유용한 정보를 제공합니다. 대만 현지인과 효과적으로 소통하기 위해 반드시 알아야 할 주의사항과 함께, 간체자를 사용할 때 주의해야 할 문화적 차이점까지 알려드립니다.
중국어를 사용하는 다양한 지역의 언어적, 문화적 차이를 이해하면 대만 여행이나 비즈니스가 훨씬 더 편리해질 거예요.
에피소드에 담은 콘텐츠
- 설희강사의 독학 형 교육 과정 소개
- Q&A: 대만 회사에 간체자로 쓴 글을 보내도 되나요?
대만어(중국어 번체) 스크립트
首先,我來唸一下這位中文學習者「김예지 님」在填寫我的問卷時,留下的問題吧!
중국에서의 간체자만 쓸 줄 아는데 대만 회사에 간체자로 쓴 글을 보내도 되나요?
김예지 님
在回答這個問題前,我想先大概說明一下中國的簡體中文與台灣的繁體中文最主要的五點差別。
- 字體的差別:這是最顯而易見的,因為簡體字是從繁體字簡化而來的。但是其實只有不到2500個簡體字。換句話說,簡體中文與繁體中文相同的字數是比不同的字數要多出很多的。
- 發音的差別:某些中文字的發音,在中國與在台灣是不同的。例如:亞洲的「亞」在台灣是發成三聲,在中國則是發成四聲的「亞」。不過,如果只是單純用文字來溝通的話,發音的差別是感覺不出來的。
- 發音標記的差別:台灣教育體系裡的「注音符號」與中國教育體系裡的「漢語拼音」,是完全不同的。不過,人們在以文字溝通時是寫「中文字」,而不是「中文發音」,所以這部分差異的影響也很有限。
- 用字遣詞的差別:這一點是最明顯也最多的,就像美式英文與英式英文一樣,兩種英文在詞彙上有顯著的差異。例如台灣的「泡麵」,指的就是中國的「方便麵」。
- 慣用句型的差異:這點可以想像成文法的差異,少部分的中文文法與慣用句型,在兩岸的使用是不太相同的。
從以上五項最主要的差異來看,不難理解簡體字與繁體字的差異,其實跟英式英文與美式英文的差異,有異曲同工之妙。就像美國學生們在閱讀英國作家喬治.歐威爾的小說「一九八四」或是「動物農莊」的時候一樣,即使英式英文跟美式英文有一些差異,美國學生們在內容的理解上99%是沒有問題的。
寫簡體字給台灣人看的話,大部分台灣人應該是看得懂的。事實上也是如此,大部分台灣人在閱讀簡體字寫成的內容時,也許偶爾會有幾個字不太確定,但99%的內容在理解上是沒問題的。不過,我依然強烈建議,在B2B—也就是公司對公司溝通時,可以的話盡量把簡體字轉換為繁體字,並且盡量使用台灣人孰悉的用語,如此一來比較方便台灣人閱讀。
另外有一點必須特別留意的是,如果要溝通的對象是消費者的話,也就是B2C—公司對消費者的情況,請不要使用簡體字,否則很有可能會直接影響到銷售量。這是因為廣大的台灣消費者們,對於中國製造的產品品質,仍然保有高度的質疑。因為在中國曾經發生過很有名的毒奶粉事件,以及數不清的食品安全問題,導致許多台灣消費者寧可花多一點錢,也不願意購買品質有疑慮的便宜中國製造商品。而來自韓國的商品,品質在台灣消費者的評價其實是很高的,如果只是因為在商品上使用了簡體字,或是一看就知道是在中國才會使用的用語,例如把「方便麵」這三個字印在商品上面,就很有可能讓台灣消費者誤以為該產品是來自中國的,導致對該產品品質的不信任,進而影響到公司的銷售業績,如此一來對公司而言就得不償失了,不是嗎?
메일로 대만 문화, 대만 여행, 대만어 학습 정보를 쏙! 쏙!
대만이야기 뉴스레터 구독 신청하고 대만인 설희강사가 공유하는 대만 문화, 대만 소식, 대만어 학습 정보, 팟캐스트 에피소드 업데이트 정보 등 대만 이야기를 메일로 받아보세요!